SAMEDI ENCORE
Je suis quelque part sur la terre
en train de te parler vivant;
au temps des larmes, la pensée coule.
L’air est-il possible ?
Au milieu de l’exode: la musique, le ciel, les objets.
Je m’imagine malade,
brûlant d’amour dans le réel le plus parfait.
--------------------------------------------------------------------------------
SAMEDI, LES MEMES HEURES
Je suis très loin en train de te regarder,
et, avec mon âme si incomplète,
je te permets d’ignorer le mot « guerre »
puis, encore, le mot « paix »,
moi avec la tête pleine de langues slaves
et de tatouages qui y dansent,
rien de plus que le désordre.
Tu penses pouvoir parler l’amour
avec des choses plantées dans la gorge.
--------------------------------------------------------------------------------
SAMEDI, PLUS TARD ENCORE
Cette nuit la nuit a repoussé,
cependant les petits chats mangeaient l’alphabet
que tu avais oublié sur le lit.
Le chaos est arrivé
et les atomes de ton âme font un tel chahut...
on dirait que la guerre n’est pas finie.
AÚN ES SÁBADO
Estoy en algún lugar de la tierra
hablándote desde la vida;
en el tiempo de las lágrimas el pensamiento fluye.
¿Es posible el aire?
Al centro del éxodo: la música, el cielo, los objetos.
Me imagino enfermo,
ardiendo de amor en la realidad más perfecta.
--------------------------------------------------------------------------------
SÁBADO A LAS MISMAS HORAS
Me encuentro muy lejos, te observo,
y, con mi alma así de incompleta,
te permito ignorar la palabra “guerra”
y, también la palabra “paz”,
estoy con la cabeza llena de lenguas eslavas
y de tatuajes que bailan;
no existe más que el desorden.
Crees poder hablar el amor
con implantes en la garganta.
--------------------------------------------------------------------------------
SÁBADO, MUCHO MÁS TARDE
Esta noche la noche se negó,
sin embargo los gatos comían el alfabeto
que en la cama olvidaste.
Llegó el caos
y qué escándalo el de los átomos de tu alma...
se diría que la guerra no ha terminado.