Libella





Libella





Robert Lalonde

Traducción de Silvia Pratt

Robert Lalonde (Oka, Canadá, 1947), come-diante, dramaturgo y autor de las novelas La belle épouvante (Éditions des Quinze, 1981); Le dernière été des indiens (Éditions du Seuil, 1982), Premio Jean-Macé; Une belle journée d’avance (Éditions du Seuil, 1986), Premio Paris-Québec; Le fou du père (Boréal, 1988), Gran premio de la ciudad de Québec, y Le diable en personne (Éditions du Seuil, 1989). Bahía crepitante es su primer libro de poemas.


Une grande joie d’ailes et de ciel



émeraudité


nous trichons l’hiver


la mer a paru


qui salera nos blessures



ton regard oblique


éclair d’ombres aiguës



enfants sans surveillance


coeurs ouverts comme des cages


à la bonne douleur nous courons



le salut vient du souffle


les pages battent et tournent


inutiles oiseaux ébouriffés



le vent lit vite nos livres



paix imméritée


nous tombons dans le bleu qui nous flambe



Inmenso júbilo de alas y de cielo



eclosión en verde


el invierno transgredimos


aparece el mar


que aliñará nuestras heridas



tu mirada oblicua


relámpago de agudas sombras



niños sin custodia


corazones abiertos como jaulas


hacia el placentero dolor corremos



la salvación surge del aliento


las páginas palpitan y transcurren


ociosos pájaros hirsutos



el viento lee con premura nuestros libros



inmerecida placidez


caemos en el azul que nos soflama






Assis au soleil avec le ciel


nos doigts modulent l’éternité du sable



dans la chute de cinq heures


l’étau du frais nous descend



mordre encore mordre


tout est saveur


sous nos bouches d’orange



et je reprends la pose entre tes bras


pour voir saigner le ciel sans vertige


Sentados bajo el sol frente al cielo


nuestros dedos armonizan la eternidad de la arena



cuando dan las cinco


la tenaza del fresco nos abate



morder otra vez morder


todo es sabor


dentro de nuestras bocas de naranja



y vuelvo a acomodarme entre tus brazos


para ver sangrar sin vértigos el cielo





Entre les branches


les oiseaux trouvent leur chemin



tout a lieu ailleurs en ce temps sans horloge



pour quelle fantasque chanson


la musique au fond du monde



depuis toujours


cadavre de lune


le nouvel homme ne vient pas



ma liberté tremble sur sa corde


toutes mes chances me désertent



les ombres de midi s’allongent à trois heures


l’absence se révèle noire rivière



et la nuit qui vient si vite



le jour s’enferme


chagrin d’impromptu


l’orage s’avance sur les toits



qui plongera


pour ramener le corps


de l’artère brisée



il y a des dérives à suivre pour approcher de la mer à la fin


Entre las ramas


las aves encuentran su camino



todo sucede en otra parte en este tiempo sin reloj



para cuál fantástica canción


la música en el fondo del mundo



desde siempre


cadáver de luna


no aparece el hombre nuevo



en su cuerda mi libertad vacila


todas las posibilidades me abandonan



las sombras del mediodía hasta las tres se alargan


la ausencia se revela negro río



y de súbito la noche irrumpe



el día se recluye


pesadumbre improvisada


sobre los tejados la tormenta cae



quién se sumergirá


para sacar el cuerpo


de la arteria aniquilada



existen desviaciones para acercarse al final del mar