Libella





Libella





Luis Armenta Malpica


Poeta, ensayista, traductor y editor, Luis Armenta Malpica ha obtenido casi cuarenta reconocimientos nacionales e internacionales en poesía, cuento y novela, entre los que destacan los premios “Clemen-cia Isaura”, “Efraín Huerta”, “Ramón López Velarde”, “Alí Chumacero”, “Benemérito de América”, “Amado Nervo” e iberoamericano de poesía “Continentes”. Expremio de poesía Aguascalientes, en 1996. Autor de trece poemarios publicados: Voluntad de la luz, Cantara, Terramar, Des(as)cendencia, Vino de mujer, Nombra-día —desde el hielo anterior, Ebriedad de Dios, Luz de los otros, Ciertos milagros laicos, La pureza inaugural, Mundo Nuevo, mar siguiente, San-grial y El cielo más líquido. Libros y poemas de su autoría han sido traducidos al inglés, francés, alemán, italiano, catalán, rumano, portugués, árabe y ruso.


SANCTUS


L'ange est fait à l'Image des oiseaux.


Il ressemble à ma mère - ou mieux encore :


il est ma grand-mère.


Elle est inégalée.


Peut-être depuis la mort


ne revient-elle pas, comme reviennent les


oiseaux - des anges terrestres


de cire tiède et de nuages


mais, peut-être pour cela, Dieu inventa-t-il les anges.


L'ange est exact :


lorsque la lumière glisse, son corps s'humidifie. Celui qui l'aime n'est jamais seul. Il sourit


aux autres anges.


Mais ma grand-mère est morte.


Sarabande : que retentisse le tambour sur ton tombeau !


II est l'inconnu


le blessé.


Ange ivre de Dieu, tombé - deux fois ; l'ange amoureux


dont il cacha le vol sous la nuque - on


l'appelait


" contrefait "


seulement pour l'embêter.



Dans le même désert de la


vie, les mains à la bouche taries


ma grand-mère aussi s'en est allée


avec sur son dos


Dieu comme fardeau.


Regarde-moi maintenant, regarde-moi Toi avec


les yeux d'animal des anges.


Marque-moi pour toujours entre les épaules. Enfonce ma cicatrice comme signe de vol.


Mourir c'est simplement avoir un point noir


dans le regard.


Je sais que je mourrai, mais pas


maintenant que je suis vivant pour toucher les


ailes des anges.


Mon vol ne sera plus inachevé : je suis ivre de


Dieu


pour suivre les pas de ma grand-mère.


Regarde-moi, Dieu, comment je deviens un


ange :


ressemblance et image de tes oiseaux. De la maison, mes parents


veillent sur moi.


Sarabande : que retentisse son regard sur mes


yeux !


à Eduardo Langagne




SANCTUS


El ángel esta hecho a imagen de los pájaros.


Se parece a mi madre -o mejor:


es mi abuela.


Ella es irrepetible.


Tal vez desde la muerte


no regresa, como vuelven los pájaros -Ángeles


terrenales


de tibia cera y nubes,


pero, quizás por eso, Dios inventó a los Ángeles.


El ángel es exacto:


cuando la luz escurre, humedece su cuerpo,


Quien lo ama no esta solo. Sonríe


a los otros Ángeles.


Pero mi abuela ha muerto.


Zarabanda: retumba su tambor sobre tu tumba.


Es el desconocido,


el vulnerado.


Ángel ebrio de Dios, caído (un par de veces; el


ángel amoroso


cuyo vuelo guardo bajo la nuca -le decían "contrahecho"


nomás por jorobarlo.



Por el mismo desierto de la vida, sin mas agua


en su boca


que sus manos, también se fue mi abuela


con el fardo de Dios


sobre su espalda.


Mírame ahora, mírame Tu con los ojos de


animal de los Ángeles.


Márcame para siempre entre los hombros.


Hunde mi cicatriz como señal de vuelo.


Morir es solamente tener un punto negro en la


mirada.


Yo se que moriré, pero no


ahora que estoy en vida de tocar las alas de loz


Ángeles.


Mi vuelo ya no será inconcluso: estoy ebrio de


Dios


para igualar los pasos de mi abuela.


Mírame, Dios, como me vuelvo un ángel:


semejanza e imagen de tus pájaros.


Desde casa, mis padres


me custodian.


Zarabanda: retumba su mirar sobre mis ojos.


para Eduardo Langagne






AGNUS DEI


Cette ombre qui avance lorsque mon corps s'arrête c'est moi.


FRANCISCO Hernandez



S'il est vrai que l´ombre me précède


(même si elle ressemble à un poisson)


et qu'elle connaît la maison de ma mort qu'elle la rende habitable :


que ses murs ajourés ne m'éprouvent pas le dos quand je dormirais


(avec mes ailes éveillées)


et que la fenêtre laisse entrer la lumière du


lendemain.


Et s'il est vrai qu'elle regarde là où je n'ai pas


regardé


qu'elle fasse une étroite rue de sa pupille,


quelque ruisseau sec


pour remplir de moi tout le chemin, pour


pleurer


la solitude que je puisse porter en moi dans une


jarre brisée.


Et si elle trouve Dieu


qu'elle l'entretienne


jusqu'à ce que je le regarde (pas une ombre)


pour observer en lui ce qu'il contient de moi,


de nous tous.



Si par hasard ce n*est pas moi (si je ne


m'appelle pas poète)


que celui qui me trouve dise qu'il s'appelle


Archange


et m'emmène avec lui (lui derrière Dieu)


pour qu'Il soit mon ombre.


Il ne géra pas notre Dieu


mais comme il sera mien !



AGNUS DEI


Esa sombra que avanza cuando mi cuerpo se detiene soy yo.


FRANCISCO HERNANDEZ



Si es verdad que la sombra va delante de mí (aunque parezca un pez)


y conoce la casa de mi muerte


que la torne habitable:


que sus muros calados no me calen la espalda cuando duerma


(con mis alas despiertas)


y la ventana deje llegar la luz del día siguiente.


Y si es verdad que mira por donde no he


mirado


que haga una calle estrecha su pupila, algún


riachuelo seco


para Llenar de mí todo el camino, para llorar


la soledad que pueda traer a cuestas


en un cántaro roto.


Y si encontrara a Dios


que lo entretenga


hasta que yo lo mire (no una sombra)


para observar en él lo que hay de mi, de todos.



Si acaso no soy yo (si no me llamo poeta)


que el otro que me encuentre diga llamarse


Arcángel


y me lleve consigo (él por detrás de Dios)


para que sea mi sombra.


No será nuestro Dios


pero que mío.